Företag

När Taglines blir förlorade i översättning

Den Roliga Utfallet av dåligt Tagline Translation Blunders

Nästan varje märke har en tagline. Och vissa märken har flera taglines för flera produkter, inklusive Proctor & Gamble, Pepsi och Chrysler Jeep. Du kanske inte har tänkt så mycket, men vad händer när några av USA: s största taglines läggs genom översättningsfiltret?

Det är egentligen inte så skarpt och torrt som att helt enkelt trycka på översättsknappen på grund av olika kulturella referenser.

Till exempel, i vissa länder är det vanligt att man lägger en bild av produkten i burken på etiketten. Föreställ dig hur de skulle reagera på barnmat eller hundmat!

Så vi gick igenom reklamarkiven för att hitta några av de bästa exemplen på tagline crash-and-burn. Även om det är roligt är det också mycket dyrt för dessa företag (och generat för copywritersna). Om de inte gör sina läxor kan de sluta betala miljontals dollar i reprintkostnader, reshoots och "ursäktsannonser". Här är listan, i ingen särskild ordning. Vi börjar med de mest kända av de senaste decennierna.

COORS

Tagline: Slå den lös!

AH, som inte älskar en iskall öl på en varm sommardag? Taglinjen från Coors, Turn It Loose !, var baserad kring att ställa in Coors-smaken. Okej, den spanska översättningen gjorde att folk trodde att de satte något annat fritt:

Spanska översättning: Lider av diarré

pepsi

Tagline: Komma Alive Med Pepsi Generation

Det låter bra, eller hur? Det är faktiskt inte en miljon miles från några av de taglines som används av dagens energidrycker. Det gick emellertid inte bra i Kina. Efter att det hade skett genom översättningsmaskinen kom det ut som:

Kinesisk översättning: Pepsi tar med dina förfäder tillbaka från de döda

KFC

Tagline: Finger Lickin 'Good

Mmm, mmm, mmm. Vilken köttätande finsmakare gillar inte att sätta i en tallrik med varm, krispig stekt kyckling? Nåväl, denna tagline föll felfri på kinesisk översättning, blev något ganska motsatt av välsmakande:

Kinesisk översättning: Ät dina fingrar

Parker Pennor

Tagline: Det kommer inte läcka i fickan och skämma dig

Inte den snyggaste tagline men det är ett rakt varumärkeslöfte. Tillsammans vem vill ha otäcka bläckfläckar på sina skarpa skjortor och blusar? Men folk på Parker gjorde en liten snaffoo. De trodde att det spanska ordet "embarazar" innebar skam. Nej. Och så här började annonserna i Mexiko:

Spanska Översättning: Det läcker inte i fickan och gör dig gravid!

Mjölk

Tagline: GOT MILK?

Det är en av de mest kända och mest kopierade taglines någonsin. Vi vet alla det. Men de latinska konsumenterna fick också veta det av alla felaktiga skäl. De måste ha trott att American Dairy Association röka något väldigt starkt när det här kom ut:

Spanska översättning: ÄR DU LAKTATERANDE?

Coca Cola

Produkt: Coca-Cola

Ett annat exempel på saker som går haywire i Kina. På 1920-talet beslutade Coca-Cola att exportera sin produkt till Kina, men ville ha ett namn för det som låter som det engelska uttalandet. Efter några fram och tillbaka gick de med en fonetisk översättning, och resultatet var ganska förvirrande:

Kinesisk översättning: Bite the Wax Tadpole

Electrolux

Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.

Du är förlåtad om du inte vet vad taglinjen betyder. Det är svenska och kommer från hemmet till Sveriges berömda dammsugare tillverkare Electrolux. Men när de använde tagline i USA, översattes det bra med en olycklig nackdel - i USA har "sug" mer än en betydelse:

Engelska översättning: Inget suger som en Electrolux

General Motors

Tagline: Body by Fisher

Body By Fisher är egentligen inte en tagline men ett undermärke av GM. Det var i grunden ansvarigt för en hel del karosserier som gjordes på GM-bilar (och köptes av GM 1925). Självklart var det en glitch med namnet. Den här gången var det Belgien som hade problemet, och det är inte något som gör någon bil lockande:

Belgisk översättning: Corpse by Fisher

Vadställe

Produkt: Pinto

Återigen, inte riktigt en tagline, det här var modellen för en bil du vet alltför bra. Men i Brasilien är det inte en böna. Tja, inte om du pratar om "franken eller bönorna." Ja, PINTO var förmodligen det mest förolämpande namnet du kunde ge en bil. De ändrade det till CORCEL, vilket betyder HORSE. Bra sak också:

Brasilianska translation: små manliga könsorgan

Perdue's Chicken

Tagline: Det tar en tuff man att göra en köttfärs

Perdue's chicken har producerat sina produkter sedan 1920, och satte sig på tv och sa den ökända tagline "det tar en tuff man att göra en öm kyckling." Härlig lek på ord ... på engelska. Naturligtvis, när det blev översatt till spanska, gick något fel, och Frank sa något som var bäst i WTF-kategorin:

Spanska Översättning: Det tar en väckt man att göra en kyckling tillgiven

Otis Engineering

Tagline: Kompletteringsutrustning

Otis Engineering har betydande band med Halliburton, så det är en annan skandal som brukar klippa båten här. Men när Otis blev ombedd att delta i en utställning i Moskva gjorde den det och fick lite hjälp från översättningsavdelningen. Det hade förmodligen det mest intresse som någonsin har haft i sina produkter:

Ryska översättning: Utrustning för orgasmer

Clairol

Produkt: Mist Stick

Vad är det? Inte en deodorant utan ett krusjärn. Clairol lanserade produkten i Tyskland under samma namn, utan att inse att "dimma" är gödsel i det landet. Försäljningen av produkten var skrämmande:

Tyska översättning: gödsel sticka

Hunt-Wesson

Produkt: Gros Jos (Bakade Bönor)

Äntligen gjorde en flub som inte faktiskt skada försäljningen! Och du kommer snart se varför. När Hunt-Wesson lanserade sitt varumärke bakade bönor i Kanada blev det förvånat över försäljningsuppgifterna. De insåg inte att termen betyder, ja, se själv:

Fransk-Kanadensisk översättning: Stora bröst

McDonalds

Produkt: Big Mac

Om du någonsin har tittat på Massfiction (och om inte, varför inte ?!) kommer du att känna till hela McDonalds problem med Royale With Cheese. Det visar sig självklart att det finns ett annat problem på bordet. Big Mac, översatt till franska, blev Gros Mec. Och det betyder något väldigt annorlunda:

Franska översättning: Big Pimp

Braniff Airlines

Tagline: Flyga i läder

Åh, vilket löfte. 1987 introducerade Braniff Airlines några väldigt nya och eleganta läderstolar till sina plan. Tagline verkar helt bra tills det översätts till spanska. Då är det ett förslag att de flesta av oss inte vill hända alls:

Spanska översättning: Fly Naked


Intressanta Artiklar
Rekommenderas
Få information om att använda bilder från Flickr, Facebook eller Creative Commons Upphovsrättslagar finns av en anledning - för att skydda skapelser så att människor inte kan stjäla och dra nytta av en annan persons idéer och hårda arbete. Om någon obehörig webbplatsägare publicerar våra artiklar utan tillåtelse skickar vi ett upphört och avvisat brev (en formell begäran om att ta bort upphovsrättsskyddat material från sin egen hemsida.) I mindre fall ka
Vissa arbetsplatser har krav men de flesta gör det inte Måste din personalavdelning posta jobb externt för att meddela potentiella kandidater att din organisation har en arbetsöppning? I den privata sektorn, när det inte finns några kollektiva förhandlingar eller annat avtal, är arbetsgivare inte skyldiga att skicka jobb externt. Det be
Dessa marinor hjälper till att hålla register över flygplan och system Marines i specialutrustningen för underhåll av flygplan hanterar pappersarbete och administrativa uppgifter för att hålla Marine-flygplan i topp fungerande ordning. Även om detta inte verkar som det mest utmanande arbetet i marinkorps, är det avgörande för säkerheten hos marinpiloter och alla som flyger på ett marint flygplan. Marinesna k
Den viktigaste delen av en arbetsintervju är början. Det är då du har möjlighet att göra ett bra intryck - eller inte så bra - på din intervjuare. En chef som jag jobbade för berättade för mig att han visste inom de första 30 sekunderna om personen hade ett skott att bli anställd. Du har nog lite mer tid än det, men det är viktigt att du får det bästa intrycket du kan inom de första minuterna av mötet med din intervjuare. Bär det hela geno
Karriärinformation Även om en flygvärdinna håller passagerarna bekväma på flygplan är det inte hans eller hennes huvudansvar. Att hålla passagerarna säkra och se till att flygplåten, där piloten och medpiloten är säker, är hans eller hennes främsta oro. Tidigare kallade flygvärdinna och stewards serverar flygvakter drycker, snacks och ibland måltider. När det finns e
Katalogmodellering är inte vad det brukade vara. Tack vare lite något som heter Internet, är katalogmodeller mer värdefulla än någonsin. De är i kundens brevlådor förstås (skrivarkataloger går inte någonstans när som helst snart), men de tar också över den digitala världen. Mobil, skrivbord och allt däremellan - varhelst köparna är, katalogmodeller finns också. Allt detta ökade e